Buddha
A partir de hoje, ano de Julho 2.568 (da ERA BUDISTA), vamos colocar versos aleatório do Dhammapada, que são versos enunciados pelo Abençoado, devido a algum acontecimento, durante seus 45 anos de ensinamento. Para obter TODO o DHAMMAPADA acesse o LINK abaixo, e vá marcando o que foi explicado para um bom acompanhamento.
Yamakavagga — versos gêmeos (ou pares)
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,
A mente precede os pensamentos, a Mente é o seu criador, (sua qualidade é) feita pela mente
manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā, tato naṁ dukkham-anveti cakkaṁ va vahato padaṁ.
Se uma pessoa com uma mente vil fala ou age com uma Mente impura, através disso o sofrimento o segue como uma roda (segue) a pata do boi.
O título é extraído do título final do texto original. É bastante inesperado que Dhammapadaṁ seja singular, pois se trata de uma coleção, e poderíamos esperar Dhammapadā ou Dhammapadāni, plural. Para a tradução optamos por fornecê-la no plural.
O verso introdutório do Gāndhārī Dharmapada também dá o título dessa coleção no singular.
O chamado Patna Dhammapada tem o plural Dhammapadā no título final, mas não parece ser usado como título da coleção, apesar do nome próprio.
Presumo que pada aqui signifique uma palavra, um verso, uma frase; não, como dizem algumas traduções, um caminho. O composto é bastante raro, mas ocorre diversas vezes neste texto, e este é o significado que tem quando ocorre nos versos 45, 46 e 102.
O significado desta linha (sua qualidade é) deve ser entendido por referência a todo o versículo, que é uma declaração ética sobre a qualidade da mente que traz retornos adequados. Acredito que muitos erros de tradução ocorreram ao tratá-la como uma afirmação descritiva, quase Abhidhammica, sobre a relação entre a mente e os objetos mentais.
Em versões paralelas a leitura é sempre dada como manojavā, impelida (ou dirigida) pela mente, o que pode parecer mais congruente com os primeiros ensinamentos. Esta leitura também ocorre em Petakopadesa, página 164, que se lê no contexto deste verso: Manojavā ti yattha mano gacchati tattha ime dhammā gacchantī ti manojavā; impelido pela mente significa onde quer que a mente vá, esses pensamentos vão, (portanto) impelido pela mente é dito.
É curioso que vahatu, um boi, não seja encontrado no Pāli canônico. Vemos aqui e em muitos outros lugares que o verbo é feito para funcionar duas vezes; em Pāḷi o significado é claro, mas em inglês temos que reafirmar o verbo, caso contrário ele é ambíguo.
Este versículo evidentemente pertence ao seguinte e deve ter sido composto em conjunto, mas o comentário atribui ocasiões muito diferentes à sua composição. O mesmo poderia ser dito de muitos outros pares de versículos, e não apenas neste Capítulo.